Depuis le roman policier jusqu'à
la notice technique, le traducteur s'intéresse
à l'écrit sous toutes
ses formes. En général,
il traduit d'un texte étranger
vers sa langue maternelle, pas l'inverse.
De nombreux termes et expressions ne
jouissent pas d'une traduction littérale
en français.
Vous recherchez une liste d'écoles
pour vous former à ce métier
Il faut utiliser une formule qui respecte
la signification sans trahir le style
de l'auteur.
Le dictionnaire est un allié
de chaque minute. La mémoire
a, en effet, ses limites.
L'interprète utilise la parole
comme un outil.
L'interprétation s'effectue soit
simultanément soit consécutivement.
Ainsi, le "direct" est pratiqué
lors d'un conseil européen de
ministres de l'économie.
Les interprètes en cabine sont
reliés aux participants par un
réseau d'écouteurs et
de microphones.
Par contre, le "différé"
est de mise lors d'un discours de bienvenue
au grand air. L'interprète restitue
d'un bloc l'allocution grâce aux
notes prises au vol.
Quel
communicant êtes-vous ?
Communiquer vient
du latin communicare qui signifie «
être en relation avec ». Savoir
bien communiquer est donc essentiel dans la
vie sociale. Cette capacité est liée
à l'intelligence émotionnelle.En
savoir plus ...
Il transpose un texte écrit d'une
langue dans une autre langue. En général
la traduction se fait d'une langue étrangère
vers la langue maternelle du traducteur.
Le traducteur doit respecter le fond
et la forme du texte qu'il a à
traduire. Il doit aussi savoir bien
rédiger dans sa propre langue.
Le traducteur d'édition (ou littéraire)
traduit tous les genres de littérature
(romans, bandes dessinées, ouvrages
de vulgarisation, guides touristiques,
recueils de poèmes...) destinés
à être publiés.
Quant au
traducteur technique, il traduit les textes
à caractère scientifique,
juridique, économique ou autres.
Il doit posséder des notions techniques
suffisantes pour appréhender le texte
étranger.
Dans quelles conditions ? Quels employeurs
?
Le traducteur est dans la majorité
des cas un travailleur indépendant,
rémunéré à la
page. Il peut également être
salarié : dans des entreprises commerciales,
industrielles...; dans des ministères
ou des organismes européens et internationaux
; dans des entreprises de traduction.
Comment y accéder
?
Il faut faire des études supérieures
longues (au moins bac + 4/5). Il existe
différentes possibilités :
les écoles de traduction qui recrutent
généralement sur concours,
les universités et les écoles
étrangères de traduction.
Une double formation est appréciée
pour les traducteurs techniques : formation
dans un domaine spécifique (juridique,
économique, scientifique) et une
formation de traducteur.
Comment évoluer
?
Cela dépend du statut du traducteur
:
- le traducteur indépendant aura
pour but d'arriver à une certaine
notoriété en fidélisant
et augmentant sa clientèle.
- le traducteur salarié en entreprise
pourra accéder aux fonctions de réviseur
(relecture et correction des traductions).
Ce métier est accessible aux femmes
et aux hommes .
Atout Métier
vous aide à définir l'orientation
qui vous convient le mieux. Cet outil est
destiné aux étudiants, aux jeunes
diplômés, aux demandeurs d'emploi,
ainsi qu'à tout individu en poste qui
souhaite faire le point sur son projet d'évolution
professionnelle et personnelle.
En savoir plus ...
Le traducteur sert dintermédiaire
entre les hommes, les organisations,
les entreprises, les gouvernements
ou les institutions de pays de langues
différentes pour leurs permettre
de communiquer.
Le traducteur restitue
par écrit et dans sa langue maternelle
(langue active) le message rédigé
dans une langue étrangère.
Pour cela, il doit le comprendre parfaitement
pour le reformuler avec toutes ses nuances
dans une autre langue. Il doit donc étendre
son vocabulaire dans les domaines les plus
divers (droit, informatique, sciences, etc.),
ceci en tenant compte de la culture des
pays ou des régions concernés.
Les activités
du traducteur consistent à:
- prospecter le marché pour se créer
puis développer et renouveler une
clientèle (la majorité des
traducteurs travaillant comme indépendants).
- définir le mandat avec lemployeur
ou avec le client et lui demander la documentation
dont il dispose sur le domaine: au besoin,
lui poser toute question permettant de clarifier
le texte à traduire.
- traduire des textes souvent ardus et rechercher
les termes inconnus dans un dictionnaire,
dans une encyclopédie ou dans un
fichier spécialisé.
- créer et développer une
banque de données ainsi quun
réseau dinformations utiles
pour résoudre un problème
linguistique ou dune fa,con plus générale
pour recevoir léclairage du
spécialiste.
- vérifier tout élément
pour lequel un doute subsiste.
- saisir la traduction à laide
du traitement de texte ou sur un ordinateur.
Les traducteurs passent le plus clair de
leur temps seuls sur les textes quils
doivent traduire: ceux-ci leur sont souvent
remis à la dernière minute
avec des délais très courts.
Les traducteurs réaménagent
régulièrement leur emploi
du temps pour faire face aux mandats qui
leur sont proposés.
Champs dactivité
Traducteur dédition: Les traducteurs
dédition sont rémunérés
en droits dauteur.
Ils font surtout de la traduction littéraire
(fiction, histoire, livres pratiques), mais
ils peuvent aussi traduire des manuels ou
des ouvrages professionnels. Le traducteur
littéraire accomplit un véritable
travail de création à partir
des oeuvres qui lui sont confiées.
Il peut aussi travailler pour la presse
ou laudiovisuel, ce qui est plus lucratif.
Traducteur technique: les sujets techniques
emploient la majorité des traducteurs.
Le traducteur technique est spécialisé
dans un domaine: finance, économie,
pharmacie, électronique, aéronautique
... Car on ne traduit pas un document boursier,
par exemple, sans connaître les mécanismes
boursiers du pays concerné.
La plupart des traducteurs techniques travaillent
en indépendant. Ils doivent donc
se constituer une clientèle et la
fidéliser. Le traducteur libéral
est rémunéré à
la page. Les traducteurs salariés
ont souvent le statut de cadre et exercent
surtout dans les grandes entreprises industrielles.
Après quelques années dexpérience
ils peuvent devenir réviseurs (dont
le rôle est de superviser la qualité
finale de la traduction) ou terminologues
(chargé de la traduction ou de linvention
de nouveaux mots afin dalimenter des
banques de données terminologiques).
Les spécialisations
La plupart des écoles dinterprète/traducteur
proposent dès la première
année un aperçu du vocabulaire
et de la terminologie spécifiques
à de grands domaines comme les finances,
les sciences, le droit, etc. Des spécialisations
plus approfondies sont proposées
selon les écoles. Il arrive souvent
que de grandes entreprises engagent des
spécialistes dans des domaines précis
(Ingénieurs, commerciaux, scientifiques,
... ) et leurs proposent ensuite une formation
accélérée dinter-prète/traducteur.
Les aptitudes requises
Maîtrise parfaite de la langue maternelle
ou de la langue active.
Connaissance approfondie dau moins
deux langues étrangères.
Intérêt pour létude
des langues et pour les autres cultures.
Excellente culture générale.
Goût pour lécriture.
Bonne organisation. Grande disponibilité.
Curiosité desprit.
Intérêt pour les contacts humains.
Pouvoir de concentration élevé,
excellente mémoire, souci de précision,
qualités danalyse et de synthèse.
Ténacité, persévérance,
résistance nerveuse, faculté
de récupération, minutie.
Etudes en France
Durée des études
1e cycle: DEUG (Diplôme dEtudes
Universitaires Générales):
2 ans (spécialité recommandée
LEA («langues étrangères
appliquées»)
2e cycle: licence LEA: 1 an
maîtrise LEA: 1 an (avec ou sans mention),
maîtrises de sciences et technique
(MST)
3e cycle: DESS (Diplôme dEtudes
Supérieures Spécialisées):
1 an
DEA (Diplôme dEtudes Supérieures
Approfondies): 1 an
Diplômes préparés
DEUG, licence, maîtrise, MST, DEA,
DESS
Organisation des études
Universités
En général, seuls les DESS,
diplômes détudes supérieures
spécialisées, de niveau bac
+ 5, permettent de rivaliser avec les écoles
de traduction les mieux cotées. Après
un premier ou un deuxième cycle universitaire,
les étudiants peuvent encore rejoindre
une école de traduction et dinterprétation.
Les DESS permettent dacquérir
des connaissances approfondies dans un ou
quelques domaines de spécialisation
et délargir le champ de compétence
bien au-delà de la traduction pure
qui permettra aux étudiants dévoluer
par la suite. Les maîtrises, diplômes
de niveau bac + 4 et les DU (Diplômes
dUniversité) permettent plus
rarement daccéder directement
à des emplois de traducteur.
Des options et des orientations spécifiques
peuvent exister dans certaines universités.
Lorganisation des études, limportance
des stages en entreprise, lintervention
de professionnels de la traduction, la possibilité
de partir se former à létranger
différent selon les universités.
Les DESS, diplômes préparés
en un an après un bac + 4, concernent
en grande majorité la traduction
technique. Deux ont trait à linterprétation
de conférence (Paris III et Strasbourg
II), un autre à la tra-duction littéraire
(Paris VII). En traduction technique, certains
comportent des spécialisations: traitement
automatique des langues à lINALCO
(Institut National des Langues et Civilisations
Orientales), Metz. Nancy et Paris VII, traduction
audiovisuelle à Strasbourg II et
Lille III ...
Tous impliquent la connaissance de deux
langues étrangères à
lexception de ceux de Paris VII (traduction
littéraire professionnelle anglais-français)
et de Lyon (traducteur anglais bio-médical
et pharmaceutique).
Programme du DEUG «LEA - Langues étrangères
appliquées»
Au programme
Objectif de la filière: former professionnellement
au monde des affaires ou à la traduction
spécialisée. Points forts,
deux langues vivantes à maîtriser
parfaitement. Contrairement à LLCE,
vous étudierez peu la littérature
et la civilisation. Loral sera davantage
développé. Les deux langues
seront appliquées à une matière:
droit, économie, gestion, comptabilité,
informatique Bon niveau en français
indispensable.
Langlais est obligatoire dans de très
nombreuses universités. Des stages
figurent au programme, ils peuvent être
complétés par des séjours
à létranger.
Les débouchés de LEA sont
très différents dune
fac à lautre: commerce international,
tourisme, tra-duction juridique ...
Poursuite des études! Licence et
maîtrise langues étrangères
appliquées daffaires et commerce
traductions spécialisée),
MST.
AGESTRAD
Agence Espagnole de Traduction, Nous travaillons
uniquement avec des traducteurs et des correcteurs
professionnels, du pays d´origine et diplômés,
assurant ainsi un résultat optimal de tous
nos services. Nos traducteurs possèdent,
également, une formation et une expérience
spécifique dans différents domaines:
juridique, médical, commercial, linguistique,
technique ...
Euroverbum,
Nous sommes spécialisés dans la traduction
de tout type de textes. Nous intervenons dans des
domaines aussi variés que les activités
liées à l’exportation et à
l’importation, la médecine, l’informatique,
les télécommunications, la publicité,
la restauration, le cinéma, l’électronique...