Formation Métier Orientation Stage, 1er emploi Aide scolaire Etudes à l'étranger Séjour linguistique  
. Communication . Evénementiel . Linguistique . Interviews d' étudiants en communication  

METIERS
Interviews de professionnels
Interviews : A à F
Interviews : G à Z
+ de 1000 fiches métiers

 

Aéronautique
Agriculture . Espaces verts
Alimentation
Animaux (en contact avec)
Armée
Art . Graphisme . Design
Artisanat
Assistanat . Secrétariat
Automobile . Cycles
Banque . Finance . Assurance
Bâtiment . Travaux-Publics
Beauté . Santé . Forme
Bio . Ecologie
Carrières, Matériaux . Energie
Commerce . Distribution
Communication . Linguistique
Comptabilité . Gestion
Culture
Documentation . Edition
Droit
Environnement
Formation . Conseil
Hygiène . Sécurité . Sureté
Humanitaire
Immobilier
Industrie
Industries spécifiques
Informatique
Médecine . Pharmacie
Médias . Image . Son
Mer . Océan
Mode . Textile . Habillement
Multimédia . Internet
Ressources Humaines
Science . Recherche
Services aux personnes
Social . Paramédecine
Sport . Loisirs
Tourisme . Hôtellerie
Transport . Logistique

Métiers du monde
Recherche alphabétique

Pour quel métier êtes-vous fait?

Vidéo métier: la communication
FORMATION
Formation par correspondance
Formation en communication
Diplômes (univ.) communication
Recherchez une formation
STAGE, 1er EMPLOI
Stage, job, 1er emploi
Emploi en communication
CV, lettre de motivation ...
ORIENTATION
Cursus d' étudiants
Test d' orientation Collège et Lycée
SEJOUR LINGUISTIQUE
Séjour linguistique: l'angleterre
Toutes les destinations


   
  Nouveaux reportages STUDYA







--> Vous êtes dans : --> Infos métiers --> Métiers de la communication

--> Traducteur




  Le Traducteur (3 fiches métier)

Le Traducteur interprète vu par Siep




Depuis le roman policier jusqu'à la notice technique, le traducteur s'intéresse à l'écrit sous toutes ses formes. En général, il traduit d'un texte étranger vers sa langue maternelle, pas l'inverse.
De nombreux termes et expressions ne jouissent pas d'une traduction littérale en français.
 
Vous recherchez une liste d'écoles
pour vous former à ce métier


Cliquez ici


Il faut utiliser une formule qui respecte la signification sans trahir le style de l'auteur.
Le dictionnaire est un allié de chaque minute. La mémoire a, en effet, ses limites.

L'interprète utilise la parole comme un outil.
L'interprétation s'effectue soit simultanément soit consécutivement. Ainsi, le "direct" est pratiqué lors d'un conseil européen de ministres de l'économie.

Les interprètes en cabine sont reliés aux participants par un réseau d'écouteurs et de microphones.
Par contre, le "différé" est de mise lors d'un discours de bienvenue au grand air. L'interprète restitue d'un bloc l'allocution grâce aux notes prises au vol.


  Quel communicant êtes-vous ?

Communiquer vient du latin communicare qui signifie « être en relation avec ». Savoir bien communiquer est donc essentiel dans la vie sociale. Cette capacité est liée à l'intelligence émotionnelle. En savoir plus ...



Le Traducteur vu par Informetiers


En quoi consiste ce métier ?

Il transpose un texte écrit d'une langue dans une autre langue. En général la traduction se fait d'une langue étrangère vers la langue maternelle du traducteur. Le traducteur doit respecter le fond et la forme du texte qu'il a à traduire. Il doit aussi savoir bien rédiger dans sa propre langue. Le traducteur d'édition (ou littéraire) traduit tous les genres de littérature (romans, bandes dessinées, ouvrages de vulgarisation, guides touristiques, recueils de poèmes...) destinés à être publiés.

Quant au traducteur technique, il traduit les textes à caractère scientifique, juridique, économique ou autres. Il doit posséder des notions techniques suffisantes pour appréhender le texte étranger.

Dans quelles conditions ? Quels employeurs ?


Le traducteur est dans la majorité des cas un travailleur indépendant, rémunéré à la page. Il peut également être salarié : dans des entreprises commerciales, industrielles...; dans des ministères ou des organismes européens et internationaux ; dans des entreprises de traduction.

Comment y accéder ?

Il faut faire des études supérieures longues (au moins bac + 4/5). Il existe différentes possibilités : les écoles de traduction qui recrutent généralement sur concours, les universités et les écoles étrangères de traduction. Une double formation est appréciée pour les traducteurs techniques : formation dans un domaine spécifique (juridique, économique, scientifique) et une formation de traducteur.

Comment évoluer ?

Cela dépend du statut du traducteur :

- le traducteur indépendant aura pour but d'arriver à une certaine notoriété en fidélisant et augmentant sa clientèle.
- le traducteur salarié en entreprise pourra accéder aux fonctions de réviseur (relecture et correction des traductions).

Ce métier est accessible aux femmes et aux hommes .


Fiche métier du Traducteur technique



  Etes-vous fait pour le métier de Traducteur ?

Atout Métier vous aide à définir l'orientation qui vous convient le mieux. Cet outil est destiné aux étudiants, aux jeunes diplômés, aux demandeurs d'emploi, ainsi qu'à tout individu en poste qui souhaite faire le point sur son projet d'évolution professionnelle et personnelle.
En savoir plus ...




Le Traducteur Interprète vu par le Cedies


La profession

Le traducteur sert d’intermédiaire entre les hommes, les organisations, les entreprises, les gouvernements
ou les institutions de pays de langues différentes pour leurs permettre de communiquer.

Le traducteur restitue par écrit et dans sa langue maternelle (langue active) le message rédigé dans une langue étrangère. Pour cela, il doit le comprendre parfaitement pour le reformuler avec toutes ses nuances dans une autre langue. Il doit donc étendre son vocabulaire dans les domaines les plus divers (droit, informatique, sciences, etc.), ceci en tenant compte de la culture des pays ou des régions concernés.

Les activités du traducteur consistent à:

- prospecter le marché pour se créer puis développer et renouveler une clientèle (la majorité des traducteurs travaillant comme indépendants).
- définir le mandat avec l’employeur ou avec le client et lui demander la documentation dont il dispose sur le domaine: au besoin, lui poser toute question permettant de clarifier le texte à traduire.
- traduire des textes souvent ardus et rechercher les termes inconnus dans un dictionnaire, dans une encyclopédie ou dans un fichier spécialisé.
- créer et développer une banque de données ainsi qu’un réseau d’informations utiles pour résoudre un problème linguistique ou d’une fa,con plus générale pour recevoir l’éclairage du spécialiste.
- vérifier tout élément pour lequel un doute subsiste.
- saisir la traduction à l’aide du traitement de texte ou sur un ordinateur.
Les traducteurs passent le plus clair de leur temps seuls sur les textes qu’ils doivent traduire: ceux-ci leur sont souvent remis à la dernière minute avec des délais très courts. Les traducteurs réaménagent régulièrement leur emploi du temps pour faire face aux mandats qui leur sont proposés.

Champs d’activité

Traducteur d’édition: Les traducteurs d’édition sont rémunérés en droits d’auteur.
Ils font surtout de la traduction littéraire (fiction, histoire, livres pratiques), mais ils peuvent aussi traduire des manuels ou des ouvrages professionnels. Le traducteur littéraire accomplit un véritable travail de création à partir des oeuvres qui lui sont confiées. Il peut aussi travailler pour la presse ou l’audiovisuel, ce qui est plus lucratif.

Traducteur technique: les sujets techniques emploient la majorité des traducteurs.
Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine: finance, économie, pharmacie, électronique, aéronautique ... Car on ne traduit pas un document boursier, par exemple, sans connaître les mécanismes boursiers du pays concerné.
La plupart des traducteurs techniques travaillent en indépendant. Ils doivent donc se constituer une clientèle et la fidéliser. Le traducteur libéral est rémunéré à la page. Les traducteurs salariés ont souvent le statut de cadre et exercent surtout dans les grandes entreprises industrielles.
Après quelques années d’expérience ils peuvent devenir réviseurs (dont le rôle est de superviser la qualité finale de la traduction) ou terminologues (chargé de la traduction ou de l’invention de nouveaux mots afin d’alimenter des banques de données terminologiques).

Les spécialisations

La plupart des écoles d’interprète/traducteur proposent dès la première année un aperçu du vocabulaire et de la terminologie spécifiques à de grands domaines comme les finances, les sciences, le droit, etc. Des spécialisations plus approfondies sont proposées selon les écoles. Il arrive souvent que de grandes entreprises engagent des spécialistes dans des domaines précis (Ingénieurs, commerciaux, scientifiques, ... ) et leurs proposent ensuite une formation accélérée d’inter-prète/traducteur.

Les aptitudes requises

Maîtrise parfaite de la langue maternelle ou de la langue active.
Connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères.
Intérêt pour l’étude des langues et pour les autres cultures.
Excellente culture générale.
Goût pour l’écriture.
Bonne organisation. Grande disponibilité.
Curiosité d’esprit.
Intérêt pour les contacts humains.
Pouvoir de concentration élevé, excellente mémoire, souci de précision, qualités d’analyse et de synthèse.
Ténacité, persévérance, résistance nerveuse, faculté de récupération, minutie.

Etudes en France


Durée des études

1e cycle: DEUG (Diplôme d’Etudes Universitaires Générales): 2 ans (spécialité recommandée LEA («langues étrangères appliquées»)
2e cycle: licence LEA: 1 an
maîtrise LEA: 1 an (avec ou sans mention), maîtrises de sciences et technique (MST)
3e cycle: DESS (Diplôme d’Etudes Supérieures Spécialisées): 1 an
DEA (Diplôme d’Etudes Supérieures Approfondies): 1 an

Diplômes préparés

DEUG, licence, maîtrise, MST, DEA, DESS

Organisation des études

Universités
En général, seuls les DESS, diplômes d’études supérieures spécialisées, de niveau bac + 5, permettent de rivaliser avec les écoles de traduction les mieux cotées. Après un premier ou un deuxième cycle universitaire, les étudiants peuvent encore rejoindre une école de traduction et d’interprétation.

Les DESS permettent d’acquérir des connaissances approfondies dans un ou quelques domaines de spécialisation et d’élargir le champ de compétence bien au-delà de la traduction pure qui permettra aux étudiants d’évoluer par la suite. Les maîtrises, diplômes de niveau bac + 4 et les DU (Diplômes d’Université) permettent plus rarement d’accéder directement à des emplois de traducteur.
Des options et des orientations spécifiques peuvent exister dans certaines universités. L’organisation des études, l’importance des stages en entreprise, l’intervention de professionnels de la traduction, la possibilité de partir se former à l’étranger différent selon les universités.

Les DESS, diplômes préparés en un an après un bac + 4, concernent en grande majorité la traduction technique. Deux ont trait à l’interprétation de conférence (Paris III et Strasbourg II), un autre à la tra-duction littéraire (Paris VII). En traduction technique, certains comportent des spécialisations: traitement automatique des langues à l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales), Metz. Nancy et Paris VII, traduction audiovisuelle à Strasbourg II et Lille III ...
Tous impliquent la connaissance de deux langues étrangères à l’exception de ceux de Paris VII (traduction littéraire professionnelle anglais-français) et de Lyon (traducteur anglais bio-médical et pharmaceutique).

Programme du DEUG «LEA - Langues étrangères appliquées»

Au programme
Objectif de la filière: former professionnellement au monde des affaires ou à la traduction spécialisée. Points forts, deux langues vivantes à maîtriser parfaitement. Contrairement à LLCE, vous étudierez peu la littérature et la civilisation. L’oral sera davantage développé. Les deux langues seront appliquées à une matière: droit, économie, gestion, comptabilité, informatique… Bon niveau en français indispensable.
L’anglais est obligatoire dans de très nombreuses universités. Des stages figurent au programme, ils peuvent être complétés par des séjours à l’étranger.
Les débouchés de LEA sont très différents d’une fac à l’autre: commerce international, tourisme, tra-duction juridique ...
Poursuite des études! Licence et maîtrise langues étrangères appliquées d’affaires et commerce traductions spécialisée), MST.


Consultez également l' interview d' un Traducteur





 



AGESTRAD Agence Espagnole de Traduction, Nous travaillons uniquement avec des traducteurs et des correcteurs professionnels, du pays d´origine et diplômés, assurant ainsi un résultat optimal de tous nos services. Nos traducteurs possèdent, également, une formation et une expérience spécifique dans différents domaines: juridique, médical, commercial, linguistique, technique ...

Euroverbum, Nous sommes spécialisés dans la traduction de tout type de textes. Nous intervenons dans des domaines aussi variés que les activités liées à l’exportation et à l’importation, la médecine, l’informatique, les télécommunications, la publicité, la restauration, le cinéma, l’électronique...



 
Top 5 des tests de Studya


1 - Atout Métier
2 - Atout Recrutement
3 - Grand test de QI

4 - Atout Personnalité
5 - Atout orientation
 
Nouveau test



Atout Séduction :
Développement personnel et de coaching









Dossiers de studya

  Aide Scolaire
  Soutien scolaire
  Concours: fonction publique
   
  Etudes à l'Etranger
  Etudes en Europe
  Etre fille au pair
   
  Formation en Langue
  Apprendre l'allemand
  Apprendre l'italien
   
  Vie Etudiante
  Le logement étudiant
  La colocation
  Les bourses d'études
   

 


















Test d' orientation

Test de recrutement

Test Junior

Test de QI


Tous les tests




Formation

Diplômes et débouchés
Diplômes universitaires
Formation en alternance
Formation continue
Formation à distance
Formation professionnelle


Métier

1000 fiches métiers
Interviews : A à F
Interviews : G à Z
Métiers du monde
Vidéos métiers
Quel métier choisir

Orientation

Orientation scolaire
Cursus d'étudiants
Test d'orientation
Test de bilan orientation
Test d'orientation collège, lycée
Concours: fonction publique
Stage, 1er emploi

1er Emploi
Lettre de motivation
Exemples de CV
L' entretien d'embauche
Recherche de stage
Test de recrutement
Etudes à l'étranger

Etudes en Europe
Etudes aux Etats Unis
Etudes en Australie
Etudes au Canada
Etudes en Allemagne
Séjour linguistique





Accueil - Plan du site - Organisme de formation - Informations légales - Contact - Studya/en
Déclaration cnil n° 1166774