Le traducteur effectue la révision
de traductions scientifiques ou techniques.
Il peut également réaliser
des traductions internes et externes
Tendances
d’évolution
L’activité de traduction
dans les organismes de recherche tend
à disparaître au profit
de l’externalisation
Activités
principales
• Traduire des documents liés
à une utilisation scientifique
et technique.
• Réviser des documents
traduits par une équipe interne
ou des prestataires.
• Effectuer des recherches terminologiques
ponctuelles ou systématiques.
• Concevoir mettre à
jour et gérer des bases de
données linguistiques internes.
• Établir les spécifications
pour le choix des outils logiciels.
• Mettre en oeuvre des outils
d’aide à la traduction
à destination des équipes.
Activités
associées
• Diffuser les données
terminologiques en interne et en externe.
• Mettre à jour des bases
de données linguistiques.
• Gérer les relations
avec les sous-traitants
Compétences
principales
Savoirs généraux, théoriques
ou disciplinaires
• Connaissance approfondie des
normes en terminologie .
Savoirs sur l'environnement professionnel
• Les réseaux professionnels
• L’organisation de l’établissement
• L’organisation de la
recherche
Savoir-faire opérationnels
• Maîtriser les techniques
de traduction et de terminologie
• Exploiter les ressources documentaires
et terminologiques
• Collaborer avec les demandeurs
de traduction
• Constituer et animer des commissions
de terminologie
• Evaluer les outils d’aide
à la traduction et à
la terminologie et les adapter à
ses besoins
Compétences linguistiques
Français :
• Compréhension et expression
écrites : niveau 3
• Compréhension et expression
orales : niveau 3
Et une ou plusieurs langues étrangères
:
• Compréhension et expression
écrites : niveau 3
• Compréhension et expression
orales : niveau 3
Compétences
associées
Savoir-faire opérationnels
• Représenter son établissement
• Concevoir et animer des actions
de valorisation (formation, communication,
publication…)
• Contrôler la qualité
de l’information
Environnement
professionnel
Lieu d’exercice
Dans un organisme de recherche ou
un établissement d’enseignement
supérieur
Diplôme
réglementaire exigé
L’emploi-type n’est plus
ouvert au recrutement
Formations et expérience professionnelle
souhaitables
Domaines de formation : traduction
spécialisée et ingénierie
linguistique
Etes-vous
fait pour le métier de
Traducteur Réviseur ?
Atout Métier
vous aide à définir l'orientation
qui vous convient le mieux. Cet outil
est destiné aux étudiants,
aux jeunes diplômés, aux
demandeurs d'emploi, ainsi qu'à
tout individu en poste qui souhaite
faire le point sur son projet d'évolution
professionnelle et personnelle. En
savoir plus ...