Le traducteur terminologue définit
la politique linguistique de lunité
et met en uvre tout moyen, action,
réseau visant à apporter
une assistance appropriée aux
besoins de publication et de communication
multilingue.
Activités essentielles
Concevoir et mettre en uvre
les méthodes de travail en
traduction et terminologie.
Organiser,coordonner et suivre le
travail dune équipe de
traducteurs terminologues.
Définir et proposer des projets
de terminologie.
Choisir et adapter les outils de gestion
de données terminologiques.
Définir les modalités
de collaboration avec la sous-traitance.
Contrôler la qualité
des traductions et des travaux terminologiques
réalisés en interne
ou par des sous-traitants.
Intégrer et adapter les outils
daide à la traduction.
Développer et animer des partenariats
avec des réseaux nationaux
et internationaux.
Valoriser les travaux terminologiques
par lenseignement,des publications,
des bases de données.
Gérer éventuellement
le budget de léquipe.
Compétences
Maîtriser les techniques de
traduction et de terminologie.
Maîtriser parfaitement une ou
deux langues étrangères.
Savoir analyser les besoins en matière
multilingue et concevoir les moyens
à mettre en uvre pour
y répondre.
Savoir analyser la faisabilité
dun projet dans le domaine de
la terminologie.
Connaître loutil bureautique
et avoir une pratique experte de différents
logiciels.
Avoir des connaissances générales
sur les technologies de linformation.
Formation
Diplôme réglementaire
exigé pour le recrutement externe
: Doctorat, diplôme d ingénieur,
Formation recommandée:langues
étrangères, traduction
spécialisée.
Environnement
et contexte de travail
Lactivité sexerce
dans un service dédition
ou tout autre structure.
Etes-vous
fait pour le métier de
Traducteur Terminologue ?
Atout Métier
vous aide à définir l'orientation
qui vous convient le mieux. Cet outil
est destiné aux étudiants,
aux jeunes diplômés, aux
demandeurs d'emploi, ainsi qu'à
tout individu en poste qui souhaite
faire le point sur son projet d'évolution
professionnelle et personnelle. En
savoir plus ...
Le traducteur-terminologue recense,
définit, harmonise et traite
le vocabulaire de domaines scientifiques
ou techniques et, le plus souvent,
constitue des bases de données
terminologiques.
Tendances
d’évolution
• L’activité de
traduction dans les organismes de
recherche tend à disparaître
au profit de l’externalisation
• L’activité de
terminologie se développe en
relation avec le besoin accru d'analyse
des contenus et de gestion des connaissances
lié à l'essor des TIC.
• Synergie de la terminologie
avec le traitement automatique de
la langue (traduction automatique
ou semi-automatique, extraction automatique
de terminologie, développement
de moteurs de recherche plus performants).
• Travail en interface avec
le chargé de système
d’information documentaire
Activités
principales
• Concevoir et mettre en oeuvre
des méthodes de travail en
terminologie
• Définir et piloter
des projets de terminologie
• Choisir et adapter des logiciels
de gestion de données terminologiques
• Contrôler la qualité
des travaux terminologiques réalisés
en interne ou par des sous-traitants
• Participer à des instances
nationales de terminologie
• Développer et animer
des partenariats avec des réseaux
nationaux et internationaux de terminologie
• Valoriser des travaux terminologiques
par l'enseignement, des publications,
des bases de données
• Participer aux travaux de
recherche en traitement automatique
des langues
Activités
associées
• Animer un réseau d’experts
internationaux
• Assurer des missions d’expertise
internes et/ou externes
• Assurer le rayonnement des
méthodologies de terminologie
• Concevoir des méthodes
d’analyse et modélisation
du discours
Compétences
principales
Savoirs généraux, théoriques
ou disciplinaires
• Connaissance approfondie des
méthodes de travail en terminologie
• Connaissance générale
des normes en terminologie
• Connaissance générale
des techniques de recherche documentaire
Savoirs sur l'environnement professionnel
• Les réseaux professionnels
• L’organisation de l’établissement
• L’organisation de la
recherche
Savoir-faire opérationnels
• Utiliser les outils informatiques
de gestion de bases de données
terminologiques
• Utiliser les outils d’extraction
automatique de terminologie dans des
corpus en texte intégral
• Maîtriser le traitement
automatique de la langue
• Analyser la faisabilité
d'un projet de terminologie
• Constituer des groupes d'experts
et les animer pour valider le travail
terminologique
• Maîtriser les techniques
de linguistique
Compétences linguistiques
Français :
• Compréhension et expression
écrites : niveau 3
• Compréhension et expression
orales : niveau 3
Et une ou plusieurs langues étrangères
:
• Compréhension et expression
écrites : niveau 3
• Compréhension et expression
orales : niveau 3
Compétences
associées
Savoir-faire opérationnels
• Représenter son établissement
• Concevoir et animer des actions
de valorisation (formation, communication,
publication…)
• Contrôler la qualité
de l’information
Environnement
professionnel
Dans un organisme de recherche ou
un établissement d’enseignement
supérieur
Diplôme
réglementaire exigé
Pour le recrutement externe : L’emploi-type
n’est plus ouvert au recrutement
Formations et expérience professionnelle
souhaitables
Domaines de formation : traduction
spécialisée et ingénierie
linguistique.