L' Interprète vu par
le Cedies
Linterprète est
la personne qui peut donner
des renseignements oraux dans
une langue étrangère
ou servir dintermédiaire
au cours dentretiens entre
2 ou plusieurs personnes ne
sexprimant pas dans la
même langue, soit de traduire
verbalement un discours dune
langue dans une autre. |
 |
Les qualités
exigées pour un interprète
sont nombreuses : outre la maîtrise
parfaite de plusieurs langues, il
doit posséder une culture très
étendue en histoire, en géographie,
en sciences économiques et
politiques, en droit.
Dans l'interprétation simultanée,
l'interprète parle en même
temps que l'orateur. Cette méthode
se pratique dans la plupart des réunions
internationales.
Au niveau de linterprétation
consécutive, l'interprète
prend les notes suivant une technique
particulière au cours d'une
discussion; il interprète ensuite
les interventions dans une autre langue.
La profession
Linterprète est lintermédiaire
verbal entre plusieurs individus ou
groupes dappartenance linguistique
différente et ne possédant
pas dautre moyen dengager
un dialogue. Il interprète
les propos quil entend en respectant
leur contenu, leur ton, voire leur
émotion.
On distingue deux techniques dinterprétation:
- Linterprétation simultanée:
linterprète parle en
même temps que lorateur.
Ce travail seffectue soit en
cabine avec vue sur la salle de conférence
et liaison avec les intervenants par
écouteurs et microphones, soit
en présence des intervenants
par chuchotage à loreille.
- Linterprétation consécutive:
linterprète prend des
notes, sténographiques la plupart
du temps, et, à la fin, il
reproduit dans une autre langue le
discours, la conférence ou
lintervention.
Champs dactivité
Interprète de conférence:
casque sur la tête, il traduit
en simultané (au fur et à
mesure) les interventions des conférenciers.
Il peut aussi assurer une traduction
consécutive (par segments)
ou en chuchoté. Il travaille
en indépendant ou comme salarié
dun organisme international,
dune grande entreprise, ...
Linterprète de conférence
doit préparer ses missions
et, en quelques jours, se familiariser
avec un sujet dont il ignorait tout
auparavant, tout comme il aura repéré
lessentiel des termes spécifiques
dans les deux ou trois langues quil
devra utiliser.
Interprète de liaison ou daffaires:
il ne pratique que la traduction consécutive,
dans le cadre de voyages daffaire
et de groupes de travail. Il sagit
souvent dun traducteur, dun
assistant de direction ou dun
attaché de presse qui assure
occasionnellement la fonction dinterprète
dans lentreprise.
Les spécialisations
La plupart des écoles dinterprète/traducteur
proposent dès la première
année un aperçu du vocabulaire
et de la terminologie spécifiques
à de grands domaines comme
les finances, les sciences, le droit,
etc. Des spécialisations plus
approfondies sont proposées
selon les écoles. Il arrive
souvent que de grandes entreprises
engagent des spécialistes dans
des domaines précis (Ingénieurs,
commerciaux, scientifiques, ... )
et leurs proposent ensuite une formation
accélérée dinter-prète/traducteur.
Les aptitudes
requises
Maîtrise parfaite de la langue
maternelle ou de la langue active.
Connaissance approfondie dau
moins deux langues étrangères.
Intérêt pour létude
des langues et pour les autres cultures.
Excellente culture générale.
Goût pour lécriture.
Bonne organisation. Grande disponibilité.
Curiosité desprit.
Intérêt pour les contacts
humains.
Pouvoir de concentration élevé,
excellente mémoire, souci de
précision, qualités
danalyse et de synthèse.
Ténacité, persévérance,
résistance nerveuse, faculté
de récupération, minutie.
Etudes en France
Durée des études
1e cycle: DEUG (Diplôme dEtudes
Universitaires Générales):
2 ans (spécialité recommandée
LEA («langues étrangères
appliquées»)
2e cycle: licence LEA: 1 an
maîtrise LEA: 1 an (avec ou
sans mention), maîtrises de
sciences et technique (MST)
3e cycle: DESS (Diplôme dEtudes
Supérieures Spécialisées):
1 an
DEA (Diplôme dEtudes Supérieures
Approfondies): 1 an
Diplômes préparés
DEUG, licence, maîtrise, MST,
DEA, DESS
Organisation des études
Universités
En général, seuls les
DESS, diplômes détudes
supérieures spécialisées,
de niveau bac + 5, permettent de rivaliser
avec les écoles de traduction
les mieux cotées. Après
un premier ou un deuxième cycle
universitaire, les étudiants
peuvent encore rejoindre une école
de traduction et dinterprétation.
Les DESS permettent dacquérir
des connaissances approfondies dans
un ou quelques domaines de spécialisation
et délargir le champ
de compétence bien au-delà
de la traduction pure qui permettra
aux étudiants dévoluer
par la suite. Les maîtrises,
diplômes de niveau bac + 4 et
les DU (Diplômes dUniversité)
permettent plus rarement daccéder
directement à des emplois de
traducteur.
Des options et des orientations spécifiques
peuvent exister dans certaines universités.
Lorganisation des études,
limportance des stages en entreprise,
lintervention de professionnels
de la traduction, la possibilité
de partir se former à létranger
différent selon les universités.
Les DESS, diplômes préparés
en un an après un bac + 4,
concernent en grande majorité
la traduction technique. Deux ont
trait à linterprétation
de conférence (Paris III et
Strasbourg II), un autre à
la tra-duction littéraire (Paris
VII). En traduction technique, certains
comportent des spécialisations:
traitement automatique des langues
à lINALCO (Institut National
des Langues et Civilisations Orientales),
Metz. Nancy et Paris VII, traduction
audiovisuelle à Strasbourg
II et Lille III ...
Tous impliquent la connaissance de
deux langues étrangères
à lexception de ceux
de Paris VII (traduction littéraire
professionnelle anglais-français)
et de Lyon (traducteur anglais bio-médical
et pharmaceutique).
Programme du DEUG «LEA - Langues
étrangères appliquées»
Au programme
Objectif de la filière: former
professionnellement au monde des affaires
ou à la traduction spécialisée.
Points forts, deux langues vivantes
à maîtriser parfaitement.
Contrairement à LLCE, vous
étudierez peu la littérature
et la civilisation. Loral sera
davantage développé.
Les deux langues seront appliquées
à une matière: droit,
économie, gestion, comptabilité,
informatique
Bon niveau en français indispensable.
Langlais est obligatoire dans
de très nombreuses universités.
Des stages figurent au programme,
ils peuvent être complétés
par des séjours à létranger.
Les débouchés de LEA
sont très différents
dune fac à lautre:
commerce international, tourisme,
tra-duction juridique ...
Poursuite des études! Licence
et maîtrise langues étrangères
appliquées daffaires
et commerce traductions spécialisée),
MST.
Interview
d'un Interprète
de conférence
|