Formation Métier Orientation Stage, 1er emploi Aide scolaire Etudes à l'étranger Séjour linguistique  
. Communication . Evénementiel . Linguistique . Interviews d' étudiants en communication  

METIERS
Interviews de professionnels
Interviews : A à F
Interviews : G à Z
+ de 1000 fiches métiers

 

Aéronautique
Agriculture . Espaces verts
Alimentation
Animaux (en contact avec)
Armée
Art . Graphisme . Design
Artisanat
Assistanat . Secrétariat
Automobile . Cycles
Banque . Finance . Assurance
Bâtiment . Travaux-Publics
Beauté . Santé . Forme
Bio . Ecologie
Carrières, Matériaux . Energie
Commerce . Distribution
Communication . Linguistique
Comptabilité . Gestion
Culture
Documentation . Edition
Droit
Environnement
Formation . Conseil
Hygiène . Sécurité . Sureté
Humanitaire
Immobilier
Industrie
Industries spécifiques
Informatique
Médecine . Pharmacie
Médias . Image . Son
Mer . Océan
Mode . Textile . Habillement
Multimédia . Internet
Ressources Humaines
Science . Recherche
Services aux personnes
Social . Paramédecine
Sport . Loisirs
Tourisme . Hôtellerie
Transport . Logistique

Métiers du monde
Recherche alphabétique

Pour quel métier êtes-vous fait?

Vidéo métier: la communication
FORMATION
Formation par correspondance
Formation en communication
Diplômes (univ.) communication
Recherchez une formation
STAGE, 1er EMPLOI
Stage, job, 1er emploi
Emploi en communication
CV, lettre de motivation ...
ORIENTATION
Cursus d' étudiants
Test d' orientation Collège et Lycée
SEJOUR LINGUISTIQUE
Séjour linguistique: l'angleterre
Toutes les destinations


   
  Nouveaux reportages STUDYA







--> Vous êtes dans : --> Infos métiers --> Métiers de la communication

--> Interview d' une Traductrice




  Interview d' une Traductrice (3 interviews)


Interview d' une Traductrice vu par freelang



Géraldine W. est traductrice sur Freelang, modératrice sur le forum et sur le chat (pseudo didine), et elle a également contribué à plusieurs dictionnaires, notamment en prêtant sa voix pour l'enregistrement des mots. Pour vous, elle retrace aujourd'hui son parcours, nous parle des langues qu'elle affectionne, du métier d'interprète et de ses projets.

Pour beaucoup de personnes qui te connaissent par Freelang, tu restes associée au finnois et à la Finlande. D'où vient cette relation avec la Finlande ?

Entre la Finlande et moi, c'est une véritable histoire d'amour ! Tout a commencé en Hongrie en 2000. J'ai pris des cours dans une université d'été où j'ai rencontré des Finlandais.
En les entendant parler finnois, j'ai tout de suite trouvé cette langue tellement belle que je me suis dit que je devais l'apprendre. Un an plus tard, je partais pour Tampere, où j'ai fait ma licence dans le cadre du programme d'échanges européen Socrates-Erasmus. J'ai pris des cours intensifs de finnois, rencontré mon petit ami, commencé à travailler comme traductrice tout en suivant des cours... et prolongé mon séjour !


Les langues, tu es tombée dedans petite, n'est-ce pas ?

Exactement ! Ma mère est polonaise et mon père né en France de parents polonais. J'ai donc appris le polonais étant toute petite.

Au collège et au lycée, en as-tu appris d'autres ?

Oui, j'ai eu la chance de pouvoir étudier le russe en LV1, ce qui est assez rare en France.
J'ai ensuite pris l'anglais en LV2. J'aurais aimé étudier une troisième langue au lycée, mais cela n'était malheureusement pas possible dans mon établissement. J'ai tout de même pu prendre le polonais en option au bac, comme LV3.

Tu es polyglotte mais également globe-trotteuse ! Tu as voyagé pour le plaisir ? Pour tes études ?

Un peu des deux ! Lors de séjours longs, j'essaie de concilier les deux. Par exemple quand je suis allée rendre visite à ma famille en Afrique du Sud, j'en ai profité pour suivre des cours à l'Université de Johannesbourg. Et quand j'ai obtenu des bourses pour aller étudier en Hongrie et en Russie, j'en ai profité pour faire du tourisme. Mais j'ai aussi fait pas mal de séjours courts simplement pour le plaisir : Europe de l'Est, pays baltes, pays scandinaves, Chypre...

On met souvent dans le même sac la Finlande, la Suède, la Norvège, le Danemark... J'imagine que chaque pays a ses particularités ? Qu'est-ce qui fait la particularité de la Finlande et des Finlandais, par exemple ?

Ces quatres pays, ainsi que l'Islande, forment un groupe très soudé avec des relations tant politiques, commerciales que culturelles très développées. Le cœur de ce groupe, ce sont les trois pays scandinaves (Norvège, Suède et Danemark), à cause de leur proximité géographique, historique, culturelle et linguistique. L'Islande est un peu en retrait à cause de son éloignement géographique et la Finlande à cause de sa langue. Alors que les Scandinaves peuvent se comprendre entre eux tant leurs langues sont proches, le finnois leur reste complètement hermétique... et pour cause, ce n'est même pas une langue indo-européenne mais ouralienne !

La chose la plus paradoxale chez les Finlandais, c'est qu'ils aiment beaucoup leur pays (et je les comprends !) tout en ayant une sorte de complexe d'infériorité. Lorsque des étrangers viennent visiter la Finlande ou s'y installer, les Finlandais se demandent pourquoi ils sont venus dans ce "trou perdu". Les Finlandais peuvent paraître froids et distants au premier abord : il sont très diplomates et s'ouvrent peu en société, mais il sont en fait extrêmement disponibles, accueillants et altruistes. Ils sont aussi très respectueux de la nature et des règles... ce qui est un peu déconcertant pour les Français par moments. ;) .

Tu es impliquée dans Freelang à plusieurs niveaux, tu fais beaucoup de traductions, tu as enregistré des dictionnaires entiers (finnois et polonais), tu es également modératrice sur le forum et sur le chat. Qu'est-ce que cela t'apporte, à titre personnel ?

Sur mon chemin, j'ai toujours rencontré des gens prêts à m'aider. Mon activité sur Freelang me permet en quelque sorte de rendre la pareille, en aidant les autres dans les domaines dans lesquels je suis compétente. Cela me permet de joindre l'utile à l'agréable ! Le forum et le chat me permettent aussi de faire la connaissance de personnes un peu partout dans le monde partageant mon amour pour les langues.

Aujourd'hui à quel métier te destines-tu ?

Au métier d'interprète de conférence. Je suis actuellement en DESS d'interprétation de conférence à l'ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), à Paris.

Les gens ne connaissent pas toujours la différence entre un traducteur et un interprète, peux-tu nous éclairer sur ce point ?

Un traducteur traduit des textes écrits, un interprète travaille à l'oral. Ce sont deux spécialités distinctes. Beaucoup d'interprètes font de la traduction, mais l'inverse n'est pas vrai.

Y a-t-il différents types d'interprétation ?


Oui, il y a deux grands types d'interprétation : l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée.

En quoi consiste exactement l'interprétion de conférence ?

En interprétation consécutive, l'interprète est assis parmi les participants de la réunion.
Il écoute l'intervention de l'orateur, en général jusqu'à quinze minutes, avant de la retransmettre dans une autre langue à l'aide de notes qu'il aura prises. Ce type d'interprétation est de nos jours utilisé presque exclusivement pour les réunions en petit comité ou les réunions très techniques.

En interprétation simultanée, l'interprète travaille en cabine avec au moins un collègue.
L'interprète écoute le discours de l'orateur à l'aide d'un casque et restitue le message presque instantanément dans une autre langue. Compte tenu du haut niveau de concentration requis pour interpréter le discours d'un intervenant pendant qu'il parle, les interprètes se relaient environ toutes les trente minutes. Pendant qu'un interprète travaille, l'autre suit attentivement le fil du débat et se tient prêt à aider son collègue si besoin est. C'est l'interprétation simultanée qui est la plus utilisée aujourd'hui.

Je suppose que cette activité nécessite des qualités assez particulières. Il faut être rapide, mais on n'a pas le droit à l'erreur, est-ce que c'est un peu ça ?

Exactement. De plus, il ne suffit pas d'être bon en langues pour devenir interprète. Il faut certes avoir une excellente maîtrise de ses langues de travail, langue maternelle comprise, mais aussi une très grande capacité d'analyse et de concentration, une grande curiosité intellectuelle et une connaissance parfaite de la culture et de l'actualité des pays où ses langues de travail sont parlées, surtout pour comprendre l'implicite. Il faut également être rigoureux dans tous les aspects de son travail : cela va de la ponctualité au respect du secret professionnel.

Quel type d'études faut-il faire pour se diriger vers cette voie ?


Il faut bien évidemment passer par une école spécialisée pour apprendre les techniques d'interprétation. L'interprétation de conférence est une profession qui réclame des aptitudes et un savoir-faire qu'on ne peut acquérir en autodidacte. La formation en interprétation correspond au niveau bac +4/5 à l'ESIT. Contrairement aux idées reçues, il ne faut pas forcément avoir fait des études en fac de langues auparavant. En ce qui me concerne, je suis passée par la filière LEA (Langues Étrangères Appliquées), mais les étudiants de l'ESIT viennent d'horizons très différents.

Peux-tu nous dire quelques mots sur l'ESIT ? Je crois que c'est tout simplement la meilleure école en France ?

Il y a actuellement quatre écoles en France qui forment à l'interprétation de conférence.
L'AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) classe les écoles d'interprètes selon un certain nombre de critètes, et l'ESIT est au troisième rang mondial de ce classement. Un des plus grands avantages de cette école est que les enseignants sont des interprètes de conférence en activité, qui connaissent donc très bien la réalité du métier.

Est-ce que l'interprétation, plus que la traduction ou l'enseignement, est une voie à conseiller pour des étudiants en langues ?

Je ne pense pas qu'on puisse conseiller une profession particulière à une personne souhaitant travailler dans le domaine des langues. Être enseignant, traducteur ou interprète requiert des qualités très différentes. Le plus important est d'informer sur les possibilités existantes, puis reste à chacun de voir quelle est la voie qui l'attire et lui conviendrait le mieux. Quand on parle de métiers dans les langues aujourd'hui, on pense souvent à l'ensiegnement et la traduction, mais très rarement de l'interprétation. C'est une activité encore peu connue.

La rémunération est-elle attractive ? Est-ce qu'on a l'occasion de voyager ?

Si l'on regarde la rémunération par jour de travail d'un interprète, on peut dire qu'elle est élevée. On oublie toutefois souvent qu'il y a beaucoup de préparation en amont de chaque réunion. Il faut se familiariser non seulement avec la terminologie du sujet de la réunion, mais aussi avec ses tenants et aboutissants. Il faut également faire des recherches sur les participants à la réunion, connaître leur position, etc.

En ce qui concerne les voyages, il semble que les interprètes sont moins amenés à en faire de nos jours. Toutefois, un interprète basé en Europe a de grandes chances de voyager plus ou moins fréquemment dans le continent, surtout s'il est interprète auxiliaire de conférence (c'est-à-dire accrédité) auprès des institutions européennes.

Aujourd'hui as-tu encore envie d'apprendre d'autres langues, ou préfères-tu perfectionner celles que tu connais ?

J'ai bien évidemment envie d'apprendre d'autres langues, mais je ne peux pas me le permettre pour le moment. Le niveau de langue exigé en interprétation est tel que pour l'instant, je dois me concentrer sur mes langues de travail... non seulement celles que j'ai à l'ESIT, mais aussi le finnois, que j'espère pouvoir ajouter à temps pour la présidence finlandaise de l'Union Européenne au second semestre 2006. Une fois cet objectif atteint, je pourrai recommencer à penser à d'autres langues !

Pour en revenir à Freelang, je crois que tu prépares un dictionnaire same, peux-tu nous en dire plus sur cette langue ? Est-ce la même chose que le lapon ?

Oui, c'est la même chose. On utilise le terme "same" de nos jours car "lapon" n'est plus considéré comme étant politiquement correct. Les Sames vivent dans l'extrême nord de la Norvège, de la Suède, de la Finlande ainsi que dans péninsule de Kola, en Russie. Le same est une langue finno-ougrienne, donc apparentée au finnois, et parlé par 35 000 locuteurs. Il compte dix dialectes. Le dictionnaire que je prépare est un dictionnaire de same du nord, parlé par environ 80% des locuteurs de same.

As-tu d'autres projets concernant Freelang ?

Oui. Dans l'immédiat, terminer le dictionnaire de same et enregistrer les fichiers sons du dictionnaire de russe si l'on ne trouve pas de locuteur natif prêt à le faire. Je pense ensuite réviser les dictionnaires de polonais et de finnois, ce que je n'ai pas eu le temps de faire pendant que j'enregistrais les fichiers sons pour ces langues. Éventuellement réviser le dictionnaire de russe aussi. Et si Freelang lance de nouveaux projets, je serai bien évidemment prête à aider à les mettre en œuvre !

En dehors de Freelang, as-tu d'autres projets ? Je pense par exemple à des voyages ?

Pour le moment, mes projets sont plutôt d'ordre professionnel : sortir de l'ESIT diplômée (il faut avoir une moyenne de 16/20 pour obtenir le diplôme, ce qui explique que la plupart des étudiants qui sortent diplômés de l'ESIT font l'école en trois ans et non en deux), puis passer l'examen d'agrément auprès des institutions européennes. Je compte aussi passer l'examen permettant de devenir traducteur assermenté de finnois. Je traduis déjà depuis le finnois, mais être assermenté permet de traduire des documents officiels, mais aussi et surtout de se faire connaître. Les grands voyages devront donc attendre un peu, mais pourquoi pas quelques petits voyages entre temps ? J'aimerais retourner en Lettonie l'année prochaine par exemple...

Merci Géraldine.


  Etes-vous fait pour le métier de Traductrice

Atout Métier vous aide à définir l'orientation qui vous convient le mieux. Cet outil est destiné aux étudiants, aux jeunes diplômés, aux demandeurs d'emploi, ainsi qu'à tout individu en poste qui souhaite faire le point sur son projet d'évolution professionnelle et personnelle.
En savoir plus ...


Interview d' une Traductrice vu par L4m

Patrizia M.
Traductrice Interpréte domiciliée à Lille (depuis 5 ans )
Société: Italien Traduction

> Pourriez-vous nous raconter votre parcours scolaire, si vous avez étudié en France ou en Italie ?

- En France j’ai l’équivalent d’un DEA. J’ai fait une partie de mes études en Italie où j’ai étudié la littérature étrangère, avec une spécialité en Espagnol. Cependant, j’ai commencé à voyager et dès l’âge de 16 ans je partais déjà aux Etats-Unis. Puis pendant mes études, j’ai commencé à travailler à l’aéroport de Milan, j’ai également travaillé pour des agences de voyage en Italie. Puis dans le cadre d’un programme similaire à Erasmus en Italie, je suis partie en Espagne 1 ans à l’université de Salamanque pour ma dernière année.
En ce qui concerne mon parcours professionnel qui était déjà bien entamé, je suis partie en Angleterre, à l’âge de 34 ans pour travailler. J’ai commencé par des petits boulots puis j’ai donné des cours d’espagnol à la Fac. De retour en Italie j’ai poursuivi en donnant des cours de géographie et d’anglais en seconde année de Fac. En parallèle, j’ai passé de nombreux concours, notamment en littérature italienne, ce qui me permettait d’enseigner l’italien en tant que langue étrangère.

> Depuis combien de temps êtes-vous basée sur Lille ? Quand avez-vous commencé votre activité de traduction-interprétariat ?

- Je suis arrivée à Lille, il y a 5 ans mais je n’ai pas commencé tout de suite. J’ai d’abord travaillé pour les Chambre de commerce pour qui j’ai fait diverses traductions. J’ai éprouvé le besoin de lier communication et création en créant une micro entreprise, en juin 2005. Aujourd’hui je travaille seule, en tant qu’indépendante. J’aime lire, écrire et communiquer les langues étrangères. Aussi, j’ai ressenti le besoin de mêler tout ça pour en faire un métier.

> En quoi consiste votre travail au quotidien ?


- Je fais des traductions de textes anglais, espagnol et français vers l’italien, des relectures italiennes, je propose un service interprétariat vers l’Italie et des formations entreprises pour les langues étrangères. C’est un métier très varié, cela peut aller de la traduction d’articles de presse ou de catalogue, en passant par des traductions commerciales jusqu’aux courriers et pages Internet. Je fais de tout sauf du médical car trop spécifique.

> Quels sont pour vous et votre société les projets d’avenir ?

- La prochaine étape du développement de mon entreprise est de créer un site Internet où je pourrais proposer mes services comme une vitrine. Par la suite, le site pourra proposer un service de traduction en ligne ou encore des cours sous forme de e-learning. J’aimerais également créer une collaboration littéraire avec une maison d’édition. Il faut sans cesse se renouveler pour élargir ses horizons et éviter de stagner dans un milieu où la concurrence est rude.

> Etant donné la vive concurrence qui existe, quels sont selon vous les avantages et les inconvénients de votre métier ?

- L’inconvénient majeur est le manque de travail étant donné qu’avec mon statut de travailleur libéral, je dois sans cesse démarcher pour trouver des prestations. Néanmoins, ce statut apporte une liberté d’exercice non négligeable. Je travaille pour moi et je gère moi-même. Je vois également un autre avantage à ce métier c’est que je suis en apprentissage continuel. On ne connaît jamais une langue parfaitement et la diversité des textes à traduire offre la possibilité d’apprendre toujours plus sur une langue et sa culture. Comme je l’ai dit, c’est un métier où l’on apprend toujours et on se sent enrichit en fin de journée. Cependant, nous avons une responsabilité vis-à-vis de nos clients. Le monde est petit, il est important d’être professionnel.

> Quels conseils pourriez-vous donner à un étudiant qui voudrait se diriger dans la traduction et l’interprétariat ?

- Au départ, il est important d’avoir un métier à côté comme un mi-temps. Cela permet le développement professionnel dans le domaine de la traduction. Il faut aimer lire et écrire pour s’ouvrir et apprendre le plus possible. Il est important de savoir écouter pour être sûr de faire une traduction précise.

> Quelles sont selon vous les qualités nécessaires pour travailler en tant que traducteur- interprète ?


- Il est évident qu’il faut être doué en langue et surtout éprouver un intérêt pour les langues. Il est important d’avoir une autre formation en marketing, relation presse ou communication, ce qui donne un plus.

JxS 29 Juillet 2006



  Test de recrutement

Ce test vous permet de vous placer en situation réelle d'embauche et de mieux préparer vos entretiens... Ce test s'adresse en priorité aux jeunes diplômé(e)s et aux demandeurs d'emploi (si vous êtes employé(e), cadre ou dirigeant, nous vous conseillons le Profil PRO ).
En savoir plus ...



Améliorez vos connaissances en linguistique

Séjour linguistique au Mexique
Séjour linguistique en Chine
Séjour linguistique à Malte
 
   

Séjour linguistique aux Etats Unis
 
   
 

 

Séjour linguistique Séjour linguistique, les destinations Séjour linguistique en angleterre
Sprachreisen Soggiorno linguistico Soggiorno linguistico
Språkresor till Spanien French language courses Sprachaufenthalt in Australien
Sprachaufenthalt Språkutbildning Franzosisch sprachkurse
Sprachaufenthalte Språkkurser Sprachschule
Vacanze studio Vacanze studio in Inghilterra  



Interview d'un Traducteur indépendant vu par le Cedies



Interview de Christine S., Traductrice indépendante



Pourriez-vous nous décrire, en quelques mots, votre parcours professionnel ?


J’ai commencé à travailler comme traductrice indépendante en février 2006. Je suis également traductrice assermentée près la Cour supérieure de Justice de Luxembourg depuis juin 2008. Je travaille pour des agences de traduction et de communication dans toute l’Europe et parfois au-delà, ainsi que pour des institutions diverses, des entreprises et des clients privés au Luxembourg. Mes principaux domaines de spécialisation sont le droit, le commerce, le marketing et le tourisme.

Quelles sont selon vous les qualités requises pour l’exercer ?

Un traducteur doit :

• être passionné par les langues, cela va de soi, et avoir des connaissances très approfondies des langues étrangères qu’il traduit ainsi que de la culture des pays où ces langues sont parlées ;

• maîtriser à la perfection tous les aspects de sa langue maternelle et être capable de s’adapter à des styles d’écriture et des types de textes différents ;

• avoir une bonne culture générale, s’intéresser à de multiples domaines et, de préférence, être spécialisé dans un ou plusieurs domaines (ex. droit, médecine, informatique, marketing, etc.) ;

• être disposé à continuer de se former et se perfectionner tout au long de la vie ;

• avoir de bonnes connaissances informatiques ;

• avoir un esprit d’entrepreneur s’il veut travailler en tant qu’indépendant.

Quel a été votre parcours de formation et pourquoi avoir choisi ce pays et cette/ces institution(s) ? Quels commentaires voudriez-vous faire au sujet de ce parcours ?


J’ai obtenu une licence en traduction (4 ans d’études) à l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) de l’Université de Genève, en Suisse. J’ai choisi cette institution, parce qu’il s’agit d’une des plus anciennes écoles de traduction au monde et d’une des plus prestigieuses. J’y ai également obtenu un DESS en terminologie. Durant mes études, j’ai découvert que la traduction juridique était le domaine qui m’intéressait le plus, je me suis donc inscrite en licence en droit par formation à distance à la Sorbonne de Paris afin de me spécialiser davantage dans ce domaine.

A quelles difficultés majeures avez-vous dû faire face pour démarrer dans la vie professionnelle ?

Pour un traducteur indépendant débutant, la principale difficulté est celle de trouver des clients. Il faut frapper à beaucoup de portes, contacter des centaines de clients potentiels et faire beaucoup de publicité. Le démarrage est généralement lent, la plupart des traducteurs indépendants mettent environ 6 mois à 1 an, parfois plus, à pouvoir vivre de la traduction et avoir des clients réguliers. Un traducteur indépendant est en réalité une petite entreprise, il ne peut pas se contenter de traduire, il doit également trouver des clients, faire de la publicité, négocier les tarifs et les conditions, gérer les projets, facturer, relancer les clients en retard de paiement, faire la comptabilité, etc. Ce sont des choses qu’on n’apprend généralement pas à l’université et qui peuvent être difficiles au début.

Quels sont les secteurs au Luxembourg susceptibles d’embaucher des traducteurs à plein temps ou free lance ?

Traducteurs internes :

• L’Union européenne, puisque la Direction générale de la traduction de la Commission européenne et le Centre de traduction des organes de l’Union européenne sont tous les deux situés au Luxembourg.

• Certaines grandes entreprises, des banques et de grands cabinets d’avocats embauchent des traducteurs internes, mais ces postes sont plutôt rares.

• Les agences de traduction, dont il convient de souligner Euroscript, qui est une des plus grandes agences de traduction au monde.

Traducteurs indépendants :

• L’Union européenne recrute périodiquement des traducteurs indépendants par voie d’appels d’offres.

• Vu le grand nombre d’étrangers qui résident ou travaillent au Luxembourg, il y a beaucoup de demande pour les traductions assermentées (traductions de tous types de documents officiels, tels qu’actes de naissance ou de mariage, diplômes, certificats, etc.).

• Les agences de traduction et de communication, les entreprises de tous secteurs, les banques, les cabinets d’avocats, les ONG, etc., non seulement au Luxembourg, mais aussi à l’étranger, puisque rien n’oblige un traducteur indépendant établi au Luxembourg de travailler exclusivement pour des clients au Luxembourg.

La Traduction , un métier pour la vie ? Peut-on éventuellement travailler dans un autre secteur après des études de traduction ?

Certainement, puisqu’un traducteur est obligé d’être polyvalent. Il ne suffit pas de maîtriser les langues, il faut aussi connaître les domaines que l’on traduit. Dans beaucoup de métiers, les connaissances linguistiques sont de plus en plus importantes, des études de traduction peuvent donc s’avérer utiles dans d’autres domaines aussi. Certains de mes amis de l’université, licenciés en traduction, travaillent maintenant comme journalistes, assistants juridiques, rédacteurs…




 



 
Top 5 des tests de Studya


1 - Atout Métier
2 - Atout Recrutement
3 - Grand test de QI

4 - Atout Personnalité
5 - Atout orientation
 
Nouveau test



Atout Séduction :
Développement personnel et de coaching








 


















Test d' orientation

Test de recrutement

Test Junior

Test de QI


Tous les tests


Dossiers de studya
  Aide Scolaire
  Soutien scolaire
  Concours: fonction publique
   
  Etudes à l'Etranger
  Etudes en Europe
  Etre fille au pair
   
  Formation en Langue
  Apprendre l'allemand
  Apprendre l'italien
   
  Vie Etudiante
  Le logement étudiant
  La colocation
  Les bourses d'études
   



Formation

Diplômes et débouchés
Diplômes universitaires
Formation en alternance
Formation continue
Formation à distance
Formation professionnelle


Métier

1000 fiches métiers
Interviews : A à F
Interviews : G à Z
Métiers du monde
Vidéos métiers
Quel métier choisir

Orientation

Orientation scolaire
Cursus d'étudiants
Test d'orientation
Test de bilan orientation
Test d'orientation collège, lycée
Concours: fonction publique
Stage, 1er emploi

1er Emploi
Lettre de motivation
Exemples de CV
L' entretien d'embauche
Recherche de stage
Test de recrutement
Etudes à l'étranger

Etudes en Europe
Etudes aux Etats Unis
Etudes en Australie
Etudes au Canada
Etudes en Allemagne
Séjour linguistique





Accueil - Plan du site - Organisme de formation - Informations légales - Contact - Studya/en
Déclaration cnil n° 1166774