Formation Métier Orientation Stage, 1er emploi Aide scolaire Etudes à l'étranger Séjour linguistique  
Bénin Canada Chine Inde Italie Liban Madagascar Maroc Sénégal Suisse Vietnam

METIERS
Interviews de professionnels
Interviews : A à F
Interviews : G à Z
+ de 1000 fiches métiers

 

Aéronautique
Agriculture . Espaces verts
Alimentation
Animaux (en contact avec)
Armée
Art . Graphisme . Design
Artisanat
Assistanat . Secrétariat
Automobile . Cycles
Banque . Finance . Assurance
Bâtiment . Travaux-Publics
Beauté . Santé . Forme
Bio . Ecologie
Carrières, Matériaux . Energie
Commerce . Distribution
Communication . Linguistique
Comptabilité . Gestion
Culture
Documentation . Edition
Droit
Environnement
Formation . Conseil
Hygiène . Sécurité . Sureté
Humanitaire
Immobilier
Industrie
Industries spécifiques
Informatique
Médecine . Pharmacie
Médias . Image . Son
Mer . Océan
Mode . Textile . Habillement
Multimédia . Internet
Ressources Humaines
Science . Recherche
Services aux personnes
Social . Paramédecine
Sport . Loisirs
Tourisme . Hôtellerie
Transport . Logistique

Métiers du monde
Recherche alphabétique

Pour quel métier êtes-vous fait?

Vidéo métier: le monde
FORMATION
Formation par correspondance
Formation en commerce
Recherchez une formation
STAGE, 1er EMPLOI
Stage, job, 1er emploi
CV, lettre de motivation ...
ORIENTATION
Cursus d' étudiants
Test d' orientation Collège et Lycée
SEJOUR LINGUISTIQUE
Séjour linguistique: l'angleterre
Toutes les destinations


   
  Nouveaux reportages STUDYA

 


















Test d' orientation

Test de recrutement

Test Junior

Test de QI


Tous les tests



--> Vous êtes dans : --> Infos métiers --> Métiers du monde

--> Doubleur et Sous-titreur au Maroc




  Le métier de Doubleur et Sous-titreur de cinéma au Maroc

Le metier de Doubleur et Sous-titreur au Maroc vu par Aujourdhui.ma

Doublage et sous-titrage : deux métiers en filigrane


L’industrie du cinéma est un tout. Le sous-titrage et le doublage font partie des métiers indispensables à la diffusion du septième art.

Le sous-titrage est au cinéma ce que l’eau est à l’être humain. En gros cette technique est aujourd’hui primordiale. Aucune salle de cinéma, ni aucun festival n’accepterait de projeter un film en version originale. Le sous-titrage favorise l’internationalisation du film et augmente son taux d’audience.
Ces lettres gravées dans la pellicule et qui apparaissent dans le film lors de la projection facilitent en effet la compréhension aux spectateurs. Comment un cinéphile français pourrait comprendre un film japonais s’il n’est pas au moins sous-titré en sa langue. C’est le même cas au Maroc où les sous-titrages sont réalisés en langue française. Selon les dires de plusieurs spécialistes, cette technique a beaucoup évolué ces dernières années. «Il y a quelques années, on remarquait souvent dans les films marocains la mauvaise synchronisation des sous titrages avec les dialogues et un encombrement dans l’image», témoigne le critique de cinéma Moulay Driss Jaïdi.

Pour réussir un sous-titrage, il faut respecter des règles. Ce procédé n’existait pas au Maroc. Les réalisateurs étaient obligés de recourir à des compétences étrangères. Chacun selon ses préférences avait le choix d’envoyer son film soit en Egypte, en Espagne ou au Portugal. Mais avant cette étape, il fallait traduire tous les dialogues dans la langue souhaitée et l’envoyer à la société chargée du sous-titrage. «Normalement, la production confie le film à un dialoguiste soit en anglais ou en français, mais étant donné qu’au Maroc le réalisateur a tendance à s’occuper de tout, nous sommes obligés de traduire nous-mêmes les textes», déclare le cinéaste Hassan Benjelloun.
Ce dernier se réjouit néanmoins d’avoir aujourd’hui la possibilité d’effectuer le sous-titrage au centre cinématographique marocain (CCM). «Le CCM s’est doté, il y a deux ans à peine d’une cellule équipée spécialiste dans la confection des sous-titrage», ajoute le réalisateur. Ce processus qui est réalisé une fois le film bouclé, cela fait partie de la post-production. Une fois que le réalisateur obtient le texte final avec les dialogues traduits, il le livre aux techniciens qui effectuent d’abord sa saisie par le biais de l’ordinateur et le transfèrent par la suite sur la bobine en 35 mm.
Autre sacerdoce nécessaire : compter le nombre de lettres. «Elles ne doivent pas dépasser 43 lettres par plan, sinon il faut réduire», explique Hassan Benjelloun. Même exigence chez Farida Belyazid. «Pour réussir les sous-titrages, il faut non seulement bien traduire les répliques, mais aussi et surtout trouver les mots les plus courts, et ne pas laisser un vide dans l’image». La réalisatrice de Juanita de Tanger se réjouit également de n’être pas obligée de réaliser les sous-titrages en dehors des frontières du Maroc. «Lorsque je le faisais en Espagne, cela coûtait 10.000 à 12.000 DH pour le tirage de la première copie, aujourd’hui, on a l’occasion de le faire moins cher». Au Maroc, le coût de cette opération est estimé à 6750 DH pour la première copie et à 2500 Dh pour les autres copies. «Le tirage de la première copie est toujours plus coûteux», explique pour sa part le réalisateur Saâd Chraïbi.

Même si cette opération est jugée comme étant maîtrisée au CCM, les réalisateurs auraient aimé obtenir un plus. A savoir des propositions de sous-titrage. «Dans les pays étrangers, l’entreprise soumet à la production différentes formules de sous-titrages, ils sont aptes à changer même le texte de façon à obtenir un meilleur résultat», déclare Hassan Benjelloun. Une fois le problème du sous-titrage réglé, le film peut être envoyé dans des festivals à l’international. L’évolution de la technologie est donc une aubaine pour les réalisateurs. «Cela nous permet de mieux diffuser nos films à travers le monde», souligne Farida Belyazid. Mais parfois certains festivals exigent que le film soit doublé. Aussi, pour distribuer les films dans les pays étrangers, il est préférable de recourir au doublage. «Je préfère de loin le sous-titrage au doublage, mais des fois nous sommes obligés de se soumettre à certaines lois de la distribution étrangère», ajoute la réalisatrice. Pour doubler son film en espagnol, elle aura besoin de plus de 25 millions de dirhams.

Cette technique nécessite beaucoup plus de temps et de moyens que le sous-titrage. Si ce dernier procédé nécessite uniquement une semaine de travail, le doublage pour sa part demande plusieurs semaines de post-production. « Il faut d’abord faire la copie internationale en internégatif et payer les semaines d’enregistrement des comédiens en plus des studios», déclare Farida Belyazid. Pour faciliter le doublage, il faut en effet réaliser une version internationale. «Cela signifie obtenir une copie uniquement avec les ambiances et tous les bruitages du film, sans dialogues», explique Hassan Benjelloun.

En évoquant le sujet du doublage, tous les professionnels dans le secteur du cinéma ne peuvent s’empêcher de citer quelqu’un. Son nom Brahim Sayeh. Si le défunt Mohamed Ousfour est considéré comme étant le père du cinéma au Maroc. Brahim Sayeh est vu comme étant un monument du doublage au Maroc. Il est le seul marocain à avoir doublé des films hindous et français. «Il a commencé ce métier dans les années 60 en travaillant pour le distributeur français André Bensimon», déclare Abdelhamid Marrakchi de la chambre marocaine des exploitants des salles de cinéma.

Autre témoignage de ce distributeur: «Brahim Saieh était un homme cultivé, il s’intéressait au cinéma et avait pour ambition de créer un studio de doublage au Maroc. Le premier film qu’il a doublé en arabe dialectal avec des comédiens marocains comme Hassan Joundi et Tayeb Seddiki est “Notre mère la terre“». Né le 30 décembre 1928, Brahim Sayeh a contribué à la diffusion des films hindiens dans le Royaume. «Si les films indous ont si bien fonctionné au Maroc, c’est en outre grâce à cet homme qui a beaucoup de mérite», ajoute Abdelhamid Marrakchi. Même son de cloche chez Kishin Chandiramani, un distributeur indien qui officie toujours, mais difficilement dans sa société de distribution Amal films qu’il a fondée avec Brahim Sayeh en 1968 et qui est située au boulevard Mohammed V à Casablanca. «Brahim Sayeh a doublé une centaine de films hindous, je l’ai connu dans les années 60, nous avons crée ensemble cette maison de distribution», a-t-il témoigné. Il s’en rappelle comme si c’était hier. «Il traduisait les dialogues et réalisait les doublages», se souvient encore Kishin Shandiramani.Aujourdhui, ce dernier n’a plus de nouvelles de son son ancien associé dont le studio de doublage se trouvait au quartier Souissi à Rabat. Dans les années 70, Brahim Sayeh avait, selon certains connaisseurs cessé de faire du doublage. Ce n’était pas rentable pour son entreprise. Il s’est converti dans le sous-titrage. Aujourd’hui, Brahim Sayeh vit chez son fils à Témara. En l’absence de relève, son initiative est restée sans suite.

Par : Qods Chabâa



  Pour quel métier êtes-vous fait ?

Atout Métier vous aide à définir l'orientation qui vous convient le mieux. Cet outil est destiné aux étudiants, aux jeunes diplômés, aux demandeurs d'emploi, ainsi qu'à tout individu en poste qui souhaite faire le point sur son projet d'évolution professionnelle et personnelle.
En savoir plus ...




 



Améliorez vos connaissances en linguistique

Séjour linguistique au Mexique
Séjour linguistique en Chine
Séjour linguistique à Malte
 
   

Séjour linguistique aux Etats Unis
 
   
 

 

Séjour linguistique Séjour linguistique, les destinations Séjour linguistique en angleterre
Sprachreisen Soggiorno linguistico Soggiorno linguistico
Språkresor till Spanien French language courses Sprachaufenthalt in Australien
Sprachaufenthalt Språkutbildning Franzosisch sprachkurse
Sprachaufenthalte Språkkurser Sprachschule
Vacanze studio Vacanze studio in Inghilterra  


 
Top 5 des tests de Studya


1 - Atout Métier
2 - Atout Recrutement
3 - Grand test de QI

4 - Atout Personnalité
5 - Atout orientation
 
Nouveau test



Atout Séduction :
Développement personnel et de coaching









Dossiers de studya

  Aide Scolaire
  Soutien scolaire
  Concours: fonction publique
   
  Etudes à l'Etranger
  Etudes en Europe
  Etre fille au pair
   
  Formation en Langue
  Apprendre l'allemand
  Apprendre l'italien
   
  Vie Etudiante
  Le logement étudiant
  La colocation
  Les bourses d'études
   





Formation

Diplômes et débouchés
Diplômes universitaires
Formation en alternance
Formation continue
Formation à distance
Formation professionnelle


Métier

1000 fiches métiers
Interviews : A à F
Interviews : G à Z
Métiers du monde
Vidéos métiers
Quel métier choisir

Orientation

Orientation scolaire
Cursus d'étudiants
Test d'orientation
Test de bilan orientation
Test d'orientation collège, lycée
Concours: fonction publique
Stage, 1er emploi

1er Emploi
Lettre de motivation
Exemples de CV
L' entretien d'embauche
Recherche de stage
Test de recrutement
Etudes à l'étranger

Etudes en Europe
Etudes aux Etats Unis
Etudes en Australie
Etudes au Canada
Etudes en Allemagne
Séjour linguistique





Accueil - Plan du site - Organisme de formation - Informations légales - Contact - Studya/en
Déclaration cnil n° 1166774